1 00:00:00,000 --> 00:00:02,971 Kievnauchfilm Artistic Collective for Fictive Animation 2 00:00:06,457 --> 00:00:17,760 ESSAY ABOUT MY GRANDFATHER 3 00:00:26,500 --> 00:00:30,142 My grandfather is the same age as this century. 4 00:00:30,535 --> 00:00:31,850 He is very old. 5 00:00:32,350 --> 00:00:37,180 But once, long ago, he was very young 6 00:00:37,685 --> 00:00:41,450 and he had a friend. He was named Gray. 7 00:00:41,700 --> 00:00:44,810 He was a horse. He was very, very smart. 8 00:00:47,642 --> 00:00:52,571 My young grandpa and Gray came to live in the city. 9 00:01:09,007 --> 00:01:13,950 Back then, the city had neither a metro, nor trolleybuses, nor buses. 10 00:01:14,040 --> 00:01:18,740 If you needed to go somewhere, you hired a cab driver 11 00:01:18,840 --> 00:01:20,580 who drove a horse. 12 00:01:22,085 --> 00:01:25,680 But Grandfather and Gray were poor 13 00:01:25,780 --> 00:01:28,180 and couldn't hire a cab driver, 14 00:01:28,800 --> 00:01:30,920 so they walked. 15 00:01:32,678 --> 00:01:37,407 But then they decided to enroll in a course for horse-drawn cab drivers 16 00:01:37,514 --> 00:01:39,580 and earn some money. 17 00:01:48,685 --> 00:01:52,720 Grandpa was very nervous; he even put on his boots. 18 00:01:55,942 --> 00:01:58,520 The course instructor was very strict. 19 00:01:59,150 --> 00:02:01,070 Boom! Boom! Boom! 20 00:02:05,220 --> 00:02:08,142 Hey, you! Come to the blackboard. 21 00:02:09,714 --> 00:02:12,085 Answer in French: what is this? 22 00:02:12,435 --> 00:02:15,470 Grandpa didn't know how to say "lamp" in French. 23 00:02:15,571 --> 00:02:16,820 But Gray knew. 24 00:02:16,942 --> 00:02:19,120 Lamp. Lamp. 25 00:02:21,964 --> 00:02:25,271 Now tell me how you're going to invite passengers in. 26 00:02:25,371 --> 00:02:27,740 "Ah," said Grandpa, "I know." 27 00:02:27,840 --> 00:02:31,971 "Sit down, uncle. Sit down, mama. Sit down, little sister." 28 00:02:32,700 --> 00:02:36,570 "Fool," said the owner, "Come on, all together:" 29 00:02:36,670 --> 00:02:42,700 S'il vous plait, monsieur! S'il vous plait, madame! S'il vous plait, mademoiselle! 30 00:02:44,300 --> 00:02:47,340 And now for a geography lesson. 31 00:02:47,440 --> 00:02:50,340 These streets are special. 32 00:02:50,441 --> 00:02:53,541 [Goods for Gourmands] 33 00:02:53,664 --> 00:02:57,228 Decent, wealthy gentlemen live here. 34 00:02:58,657 --> 00:03:02,790 They have a lot of money, and you must drive them around. 35 00:03:21,664 --> 00:03:23,470 But here - no way. 36 00:03:29,857 --> 00:03:33,585 The streets here are crooked, the people are dirty. 37 00:03:33,680 --> 00:03:38,414 Mechanics, lathe operators, tramps, and all kinds of Bolsheviks. 38 00:03:38,542 --> 00:03:40,957 They'll only dirty the seats. 39 00:03:41,085 --> 00:03:44,328 They have no money, nothing to pay with. 40 00:03:44,428 --> 00:03:47,400 So it is forbidden to carry them. 41 00:04:11,314 --> 00:04:14,140 "How can you recognize them?" asked Grandpa. 42 00:04:14,240 --> 00:04:17,685 "After all, it's not written on their foreheads." 43 00:04:18,986 --> 00:04:20,186 BANKER 44 00:04:20,387 --> 00:04:21,937 ATTORNEY 45 00:04:22,038 --> 00:04:23,338 FACTORY OWNER 46 00:04:23,489 --> 00:04:25,039 SPOOK 47 00:04:25,140 --> 00:04:26,140 OWNER 48 00:04:26,221 --> 00:04:29,940 "You fool," said the owner, "Come on, all together now:" 49 00:04:30,040 --> 00:04:35,050 Bolsheviks and tramps must not be transported! 50 00:04:35,150 --> 00:04:39,050 And now, whoever earns the most will be the top performer. 51 00:04:39,150 --> 00:04:40,950 Hitch up! 52 00:05:23,814 --> 00:05:25,740 Grandpa also carried a passenger. 53 00:05:26,090 --> 00:05:31,640 She kept asking, "Stop here. Stop there." 54 00:05:40,671 --> 00:05:45,280 Grandpa and Gray thought it was an advertisement for some kind of course. 55 00:05:45,380 --> 00:05:50,140 At the time, they didn't know that these advertisements were called leaflets, 56 00:05:50,240 --> 00:05:54,657 and that the girl could be sent to prison for them. 57 00:05:57,040 --> 00:05:58,210 Oh, mommy! 58 00:06:02,228 --> 00:06:04,790 The leaflets were brand new, 59 00:06:04,914 --> 00:06:07,980 they still smelled of printing ink. 60 00:06:23,980 --> 00:06:29,380 "Oh! Thank you so much. You literally saved me," 61 00:06:29,480 --> 00:06:34,510 said the girl, and rejoiced that she didn't have to go to jail, 62 00:06:34,610 --> 00:06:36,900 but could go home. 63 00:06:37,601 --> 00:06:39,901 CASH DESK 64 00:06:50,507 --> 00:06:53,770 But the owner got very angry with my grandpa 65 00:06:53,870 --> 00:06:57,157 because the girl was a revolutionary. 66 00:06:57,750 --> 00:07:01,642 He said he would dismiss Grandpa from the special cab driver position 67 00:07:01,743 --> 00:07:05,543 if he carried her again. 68 00:07:16,600 --> 00:07:18,540 Then the uprising began. 69 00:07:18,640 --> 00:07:23,350 Gendarmes rode through the streets and shot at the revolutionaries. 70 00:07:23,450 --> 00:07:25,180 Everyone hid. 71 00:07:26,585 --> 00:07:28,970 Grandpa and Gray also decided to hide 72 00:07:29,070 --> 00:07:31,842 so they wouldn't get hit by a bullet. 73 00:07:42,371 --> 00:07:46,200 Suddenly, they saw their acquaintance. 74 00:07:46,500 --> 00:07:50,942 Grandpa immediately decided to save her again. 75 00:08:18,660 --> 00:08:22,500 The gendarmes were behind them, about to catch up. 76 00:08:22,628 --> 00:08:25,200 But Gray ran with all his might, 77 00:08:25,300 --> 00:08:27,580 and then he really took off... 78 00:08:54,320 --> 00:08:56,660 After that, Grandpa and Gray 79 00:08:56,760 --> 00:08:59,840 became true revolutionaries, 80 00:09:00,410 --> 00:09:03,900 and the girl became my grandmother. 81 00:09:17,870 --> 00:09:20,080 And yet, I don't understand: 82 00:09:20,180 --> 00:09:26,040 how was the horse so good at speaking French? 83 00:09:26,770 --> 00:09:30,014 screenwriter Nataliya Guzeyeva director Natalya Marchenkova 84 00:09:30,114 --> 00:09:33,585 art director Nataliya Chernysheva composer I. Maslovskaya 85 00:09:33,680 --> 00:09:36,807 camera Anatoliy Gavrilov sound V. Shchigol 86 00:09:36,900 --> 00:09:41,028 animators Lyudmila Tkachikova, E. Peretyatko, V. Vrublevskiy, S. Leshchenko, Adolf Pedan, M. Yaremko, D. Kovtanets 87 00:09:41,129 --> 00:09:43,929 assistants T. Cherni, Ya. Petrushanskiy, O. Payenok, L. Kucherova 88 00:09:44,020 --> 00:09:47,728 narrator L. Ignatenko montage Yu. Srebnitskaya 89 00:09:47,820 --> 00:09:50,671 script editor Yevgeniy Nazarenko production director Boris Kalashnikov 90 00:09:50,770 --> 00:09:51,835 The End 91 00:09:51,936 --> 00:09:54,055 Kiev Order of the Red Banner Studio of Popular Science Films, 1987 92 00:09:54,056 --> 00:09:56,055 Subs by Eus & Niffiwan, Sep 2025 translating Mastak's Russian Subs